Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 1

1 Павел, Силуан и Тимофей — фессалоникийской церкви, в Боге Отце и Господе Иисусе Христе пребывающей: благодать вам и мир!

2 Мы всегда благодарим Бога за всех за вас, никогда не забывая вас в своих молитвах. Всякий раз мы

3 вспоминаем перед Богом, Отцом нашим, о том, как вера ваша являла себя в делах, любовь — в неутомимых трудах, а надежда на Господа нашего Иисуса Христа — в вашей стойкости.

4 Мы знаем, возлюбленные Богом братья, что Он избрал вас,

5 потому уверены в том, что Благая Весть, которую мы возвестили вам, это для вас не одни только слова, но и сила, и действие Духа Святого, и наша, явная для вас, глубокая убежденность. Вы сами знаете, как поступали мы ради вас, когда были с вами.

6 И вы последовали нашему примеру и примеру Господа: несмотря на большие гонения, вы приняли Весть о Нем с радостью, дарованной вам Духом Святым, —

7 так стали вы образцом для всех верующих в Македонии и Ахайе.

8 Благодаря вам слово Господне громко звучит теперь не только по всей Македонии и Ахайе: о вашей вере в Бога знают уже повсюду, так что нам и не надо ничего говорить об этом.

9 Везде рассказывают нам о том, как вы принимали нас, как, отвернувшись от идолов, стали вы служить живому, истинному Богу

10 и ждать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, — Иисуса, спасающего нас от грядущего возмездия.

帖撒羅尼迦前書

第1章

1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、

3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、

4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、

5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、

6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、

7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、

8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇

9 其言我至爾虛爾、棄偶像歸眞有永生上帝、以事之、〇

10 候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、

Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 1

帖撒羅尼迦前書

第1章

1 Павел, Силуан и Тимофей — фессалоникийской церкви, в Боге Отце и Господе Иисусе Христе пребывающей: благодать вам и мир!

1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

2 Мы всегда благодарим Бога за всех за вас, никогда не забывая вас в своих молитвах. Всякий раз мы

2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、

3 вспоминаем перед Богом, Отцом нашим, о том, как вера ваша являла себя в делах, любовь — в неутомимых трудах, а надежда на Господа нашего Иисуса Христа — в вашей стойкости.

3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、

4 Мы знаем, возлюбленные Богом братья, что Он избрал вас,

4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、

5 потому уверены в том, что Благая Весть, которую мы возвестили вам, это для вас не одни только слова, но и сила, и действие Духа Святого, и наша, явная для вас, глубокая убежденность. Вы сами знаете, как поступали мы ради вас, когда были с вами.

5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、

6 И вы последовали нашему примеру и примеру Господа: несмотря на большие гонения, вы приняли Весть о Нем с радостью, дарованной вам Духом Святым, —

6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、

7 так стали вы образцом для всех верующих в Македонии и Ахайе.

7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、

8 Благодаря вам слово Господне громко звучит теперь не только по всей Македонии и Ахайе: о вашей вере в Бога знают уже повсюду, так что нам и не надо ничего говорить об этом.

8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇

9 Везде рассказывают нам о том, как вы принимали нас, как, отвернувшись от идолов, стали вы служить живому, истинному Богу

9 其言我至爾虛爾、棄偶像歸眞有永生上帝、以事之、〇

10 и ждать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, — Иисуса, спасающего нас от грядущего возмездия.

10 候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、